google.com, pub-7050359153406732, DIRECT, f08c47fec0942fa0
top of page

Skulduggery
Paul Rushworth-Brown

Skulduggery" is a gripping historical novel that delves into the struggles and complexities of rural life in a bygone era. With a keen focus on characters and their experiences, the story weaves a tapestry of emotions, hardships, and human connections. Set against the backdrop of a quaint village named Haworth, the novel follows the life of Thomas and his mother Margery as they navigate the challenges of their time. The author paints a vivid picture of the family's daily struggles, from tending to their fields and livestock to dealing with illness and loss. The prose immerses readers in the harsh realities of the period, evoking empathy for the characters and their plight. The story's strength lies in its portrayal of the relationships between characters. Thomas's reminiscences of his father's battle with illness and his mother's unwavering dedication provide a poignant glimpse into the depths of love and sacrifice. The depiction of family dynamics adds a layer of emotional depth

A family of copyholders, live each day in isolation from the village, but an attack on one of their own puts them all in grave danger. This story carefully navigates the backdrop of the English Reformation, populating it with likable and despicable characters, and casting them in a fully realised historical mystery setting. It's a
slice of history that's totally, tterly believable, and unbelievable. The twists will surprise and the ending is totally unexpected even for the most astute of readers. A 16th century who dunnit.

 

POGLAVLJE 1

NEDOSTAJU ISKRE

 

Vremena su 1603. bila teška i bilo je smicalica i podvala koje su počinili i domaći i strani ljudi. Dobra kraljica Bess je umrla, a kralj James sjedi na prijestolju Engleske i Škotske. Njegova vladavina nije bez problema jer je uoči njegovog drugog parlamenta otkrivena katolička urota protiv njega.Ovo je trebalo postati poznato kao... the Barutna zavjera.

          England erupted with sectarian violence i obećana vjerska tolerancija kralja Jamesa bila je gotova. Zemlja je bila u nemiru dok su se odnosi između Jamesa i njegovog parlamenta pogoršavali. Zemlja se suočila s financijskim pritiscima i rastućom inflacijom. Među siromašnijim slojevima vremena su se mijenjala. Hrane je bilo malo, bilo je rašireno siromaštvo, a katolici su mučeni i zatvarani zbog svojih uvjerenja. Parlamentu je predstavljen zakon kojim su zabranjeni svi engleski sljedbenici Katoličke crkve. Dvjesto milja daleko, u močvarama Yorkshirea, životi jedne obitelji zauvijek će se promijeniti.

***

          The Pennine moors, a lijepo, surovo mjesto blizu neba, surovo i grubo, bez granica osim horizonta koji je na nekim mjestima trajao zauvijek. Zeleni pašnjaci i krivudava brda, boje oker, smeđeg i ružičastog vrijeska u proljeće. Zeleni kvadrati dijelili su zemlju s jedne i s druge strane puta. Ovce guste vune i tamne njuške pune su brda i doline. Jednosobne kolibe su raštrkane, iz nekih suklja dim, iz drugih ne. Suhozidi dijele i padaju, šarenilo zelenog, zelenijeg i zelenijeg. Duge trave šapuću drevne tajne njišući se na prohladnom vjetru čekajući ljetne mjesece. Dok sunce zalazi, srebrnasti bek svjetluca među maglovitim, duhovitim stablima koja se nižu uz obalu beka. Krajolik pjeva svoje pjesme u ritmu dana, zbor odjeka s valovitih brežuljaka. Oblaci se nižu duž horizonta i proširuju jaz između plavetnila i močvare Haworth.

          Thomas Rushworth, a man srednje visine, lica izgladnjelog od oštrog vjetra i oštrog žarkog ljetnog sunca Penina, dječački dobrog izgleda otvrdnulog zimskim mjesecima, osnažen i budan. Guste tamnosmeđe obrve okrunjene su iskrenim, duboko usađenim očima, ravnim nosom i širokom, isklesanom bradom.

          A tricorn felt hat, umrljan znojem i lagano nagnut, zasjenjujući njegov izraz. Šešir je ocrtavao istrošeno, kožasto lice i dopuštao da mu gustina dugih pramenova dopre do potiljka i pokrije gornji dio ušiju. Šešir, malo prevelik, ali spušten izlizanom vrpcom pješčane boje na dnu krune. Obrijana sjena, ali s blagim urezom na bradi od stare čelične ravne oštrice koju je koristio. Dugačka bijela košulja posivjela od čestog pranja otvorena na vrhu da bi se vidjele kovrčave dlake na prsima, prošarane sijedim, koje su virile. Skrivao je njegove snažne nadlaktice, rođene satima na poljima, koje su se sužavale prema zapešću i njegove grube, žuljevite ruke. Nosio je crvenu otrcanu tuniku od ovčje kože iskrzanu na dnu rastegnutu i pričvršćenu preko prsa s dvije kožne vezice. Smeđi jakni obojen biljnom bojom i širokim rukavima od ovčetine na vrhu. Usko, prljavo crijevo krem boje prekrivalo je obje vitke noge od kukova do struka, zamrljane dnevnim uzgojem. 'Zakrpa na bakteri', slične boje kao crijevo, prekrivala je područje prepona, ali Thomas nije nalazio potrebu reklamirati svoju muškost za razliku od nekih drugih u selu. Zaprljane kožne i vunene cipele zavezane na vrhu olabavo su se skupljale oko njegovih gležnjeva, a tanki kožni potplati davali su sve od sebe da zadrže neprijateljsku zemljanu hladnoću. Nije visok, već samouvjeren čovjek zbog čega se činio višim. 

          It had been a severe zima i desetotjedno duboko smrzavanje učinili su život nepodnošljivim za Thomasa i njegovu obitelj. Stabla su se cijepala, ptice su se smrzavale na smrt, a putnici su pričali priče o zaleđivanju Temze, zaustavljanju riječnog prometa i dopuštanju ljudima da hodaju preko nje. Thomas se sjetio priča koje mu je otac pričao dok je bio dječak o velikoj suši koja je bacila kralja i državu na koljena i sjećanja na ljeto kada je poplava uništila usjeve i desetkovala zalihe hrane. Thomas je tada bio tek dječak, ali se još uvijek sjećao osjećaja napada gladi koje je osjetio kad je njegova majka pažljivo podijelila ono malo kruha i porcije što su imali na male dijelove za svoju šesteročlanu obitelj. 'Bolje i napadi gladi nego pribjegavanje jedenju nezamislivog čemu su drugi u selu podlegli', rekao je njegov otac. Sjedio je tamo na tvrdom beskompromisnom drvenom stolcu grijanom središnjom vatrom, pušeći svoju glinenu bačvastu lulu i nijemo zureći u plamen.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_Sjaj vatre odbijao se od njegova lica i osušio sloj blata koji je prekrio njegove kožne i ovčje kože navlake za noge. Miris njegovih muških mirisa dnevnog rada, koji je postao još oštriji zbog topline vatre, dopirao mu je do nosnica, ali ga je brzo nadjačalo nedavno ispuštanje zaparenog izmeta krave koja je živjela u kutu jednosobne kolibe.

          He could feel the breeze šuljao se kroz otvore u zatvorenim kapcima, i to ga je podsjetilo na popravak ljepila i pletera koji je bio potreban na vanjskom dijelu suprotnog zida. Posao za ljeto nakon sjetve, pomislio je. Gledao je iskru koja je izletjela iz vatre i nakratko zapalila komad slamke, prisilivši engleskog mastifa da se premjesti na sigurniju udaljenost. Plamen se brzo ugasio vlagom izgažene slame i mokrim zemljanim podom koji je na trenutke plavio proljetne kiše. Cijelo to vrijeme Bo, živahni štakorski terijer, smjestio se u jednom kutu ognjišta, jednim okom na svom gospodaru, a drugim na kolijevci sa sijenom, njegovom omiljenom mjestu za lov gdje je mogao biti siguran da će ga ogrebati i potapšati, nagradu za brisanje od štetnika.

          His wife silently stirred the lonac u kotlu, pazeći da se dodano zrnje ne zalijepi za dno. Zec bez crijeva uhvaćen u zamku sinoć je dodao bogat protein u mješavinu, dragocjenu nagradu.

          The smoke from the fire pomiješan sa slatkim mirisom Thomasova duhana za lulu, koji je ispunio prostoriju koja je bila vječno zadimljena. Nisu imali dimnjak i bilo je prerano u sezoni za otvaranje kapaka noću. Pitao se jednog dana hoće li imati dimnjak.

          Bo, hearing a familiar zašuškao u sijenu, naćulio uši i svu svoju pozornost usmjerio na brdo sijena na kojem su trenutno tješili kravu i jedno janje. Lagano se podigao s poda, prebacivši svoju težinu naprijed, krenuo je polako, ali namjerno prema zvuku, ali ne odajući previše kako ne bi prestrašio svoj plijen.         

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ 'Pssst, što je to pas?' Rekao je širokim jorkširskim naglaskom.

          Bo briefly looked at his gospodar prije nego što ga je instinktivna usredotočenost nadvladala, mahao je repom u iščekivanju, podigao glavu i jurnuo prema grbi sijena koja se polako pomicala, ne razmišljajući o neočekivanom janjetu koje je pobjeglo od napada kako bi se sklonilo na najudaljeniju stranu krava koja je, naviknuta na takav metež i ravnodušna, nastavila preživati.

          The English Mastiff, a ogroman pas koji nije imao okretnost svog sićušnog prijatelja mahao je repom. Gledao je Boa kako trči i zaranja njuškom najprije u hrpu sijena nasrćući na štakora. Bilo je gotovo upola manje od njega i gotovo jednako dugo s repom; zgrabivši ga za središnji dio hrpta, izbacio ga je iz pokrova pazeći da ga u prvi mah ne ugrizu njegovi požutjeli zubi oštri kao britva. Štakor je, osjetivši svoju smrt, nespretno sletio, ali se oporavio i pobjegao uz dno zida. Bo je odskočio od sijena i opet nasrnuo, ali ovaj put jače zagrizavši kralježnicu, popucavši kralješcima i demobilizirajući svoju nagradu dok je s treskom letjela na zemlju. Engleski mastif je zalajao u znak podrške i gledao kako Bo teži prema svojoj nagradi.

          'REX BEHAVE.' Vikao je Thomas. 

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ Rex je uzbuđeno mahao repom, ali je ležao na sve četiri s visoko podignutom glavom u iščekivanju.  Stojeći nad mokrim, mlitavim, krvavim lešinom, Bo je promatrao_cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_ za znakove života.   Iznenadni trzaj izbezumio ga je. Uhvativši mlitavu lešinu za vrat, divljački mu je mlatio glavu s jedne strane na drugu. U posljednjem je trenutku izgubio stisak i gledao kako štakor udara o zid. Rex je ponovno zalajao. Bo je još jednom nasrnuo, ne grizući, već njuškajući i gurajući njuškom kako bi dao znakove života. Svoju je žrtvu zadnji put duboko ugrizao za vrat, pustio je i ponovno ugrizao. Zadovoljan što je izvršio zadatak, stao je iznad štakora i podigao glavu u znak odobravanja.      

          His master grabbed its long repom i bacio ga kroz vrata da ga pojedu seoski psi. Bo ga je pokušao slijediti, ali Thomas je brzo zatvorio vrata u iščekivanju, a zatim ga je počešao iza ušiju dok se vraćao na svoj stolac pokraj vatre. Rex je zauzeo svoj položaj do Thomasovih nogu, čekajući priznanje za svoju ulogu u lovu. 

          The Mastiff raised his broad glava s lubanjom naslikana crnom maskom koja je bila uobičajena za pasminu. Pas je mogao čuti korake, ali bili su prepoznatljivi, pa je mahnuo repom i spustio svoju masivnu glavu natrag na svoju robusnu šapu smeđe boje. Zasun se podigao i spuštao i opet podizao, vrata su se otvarala šaljući dim iz vatre kovrčajući i raspršujući se prema gredama kao da bježe od iznenadne hladnoće u sobi. Thomas se okrenuo, podižući ruku u nestrpljivoj gestikulaciji. 'STAVITE DRVA U RUPU MOMČE!' Ljutito je povikao.

          Wee Tom came running in , brzo za njim i njegova starija sestra Margaret., koja je brzo zatvorila vrata kako ne bi izazvala gnjev svog oca.

          'Where have ya' bio momak?'  

          'Running on the green .' Mladi Tom zastao je ispred ognjišta i pogledom pronašao mastifa koji je podigao glavu. Lagano se nasmijao i otrčao do mjesta gdje je pas mirno ležao. Mladi Tom sjeo je psu na leđa i uhvatio ga za uši. Pas je spustio glavu i strpljivo gunđao, dopuštajući mladunčetu da radi po svom. Tom je skakutao gore-dolje na psećim leđima dok je slinava linija driblinga padala iz kuta pseće sjajne usne i sakupljala se na zemljanom podu ispod njega.

          'Leave the poor beast , Tom!' vikao je otac.     

          Margaret walked over and lifted Tom ga balansira na njezinu boku, 'Hajde brate, skoro je vrijeme za večeru.

Neće proći dugo prije nego što će imati jednog od svojih ako Bog da. Ali tko bi želio odgajati dijete na ovom svijetu, pomisli njezin otac. Njegova druga kći već je sudjelovala u ceremoniji imenovanja i sada je živjela daleko. Rijetko ju je viđao jer Haworth nije bilo najpristupačnije mjesto do kojeg se moglo doći, osobito zimi, ali je često mislio na nju i svake se večeri molio za njezinu sreću.

          Agnes spooned some of the tri dana staru posudu, kojoj je dodala žitarice, grašak, grah i luk iz vrta. Na zdjelu se stavljao komad tamnog raženog kruha i predavao gazdi kuće.

          'Ta wife, I mogao sam pojesti gospodareva konja«, rekao je uz vragolast osmijeh.

          'Husband, I don 'Mislim da Lord Birkhead ne bi bio sretan zbog svog nestalog konja,' odgovorila je bez stanke drsko se smiješeći.

          'Well, if he postane deblja, konj će biti zdrobljen zbog njegove visine, pa je bolje da se zvijer iskoristi za veću svrhu.' Svi koji su čuli smijali su se zamišljenom prizoru konja koji pada pod težinom gospodara vlastelinstva. Svi osim bake Margery, koja je sjedila leđima okrenuta suprotnom zidu, daleko od hladnoće koja je dopirala s vrata. Snažno se borila da zadrži oči otvorenima, a opuštanje mišića na njezinu vratu omogućilo joj je da joj brada padne i da se ponovno steže kako ne bi propustila večernji obrok.

          She noticed the rest of kućanstvo se nasmijalo i nagnulo naprijed 'Što si rekao sine, nisam čula', rekla je sa sve većim nestrpljenjem i znatiželjnim pogledom.

          The poor dear's hearing is gotovo da je nestala, pomislila je Agnes, nije joj moglo još toliko preostati, ali ona je lukava stara djevojka koja vidi i čuje više nego što misli.

          'It's alright Margery, Thomas nas je upravo obavještavao o zdravlju gospodara dvorca.

          The old woman, never unatrag u davanju do znanja njezinim mislima, 'Gospodaru' dvorca? Taj gad je usmrtio tvog oca! 'Bez koliko toliko za 20 godina službe, nije mu mogao odati počast ni na sprovodu. Znao je da ima kraljevo zlo, i još ga je radio od zore do mraka dok je on klonuo. Za njega nema kraljevske ceremonije.' Lice joj se namrštilo.

          The excitement had taken its i počela je kašljati, hrapavim kašljem u prsima koji je uzrokovao otežano disanje. Napokon je pročistila grlo i ispljunula sluz u vatru. Sletio je na stijenu ognjišta i počeo klokotati; opseg crveno-zelene mrlje osušio se dok je sjedila kako bi vratila energiju utrošenu tijekom dreke.

          She wiped the remaining spittle iz njezine brade rukavom i gledala kako Thomas lomi kruh i umače ga u zdjelu, brzo ga trpajući u usta kako bi osigurao da ne kaplje uzalud. Uzvratio je i otvorio usta dok je izlazila para, a lice mu je postalo crveno i zgrčeno od vrućine prvog zalogaja. Thomas je brzo mahnuo rukom ispred usta, lepezajući, snažno pokušavajući ohladiti vrući zalogaj namočenog kruha koji mu je palio nepce. Već je osjećao kako se formira opuštena koža i znao je da će proći dan prije nego što jezikom uspije gurnuti opuštenu mrtvu kožu s njezina mjesta.

          'God wife are you pokušavaš me ubiti dovoljno je vruće da počnu kovati kovači.' Izjavio je uzimajući glinenu vrč piva od Margaret koja je, smiješeći se, brzo reagirala na očevu dilemu.

          He guzzled the ale, umirujući nepce, ali područje je i dalje peckalo kad ga je dotakao jezikom.

          'Maybe you won' ne žuri ti se ubuduće rugati se večeri, sine«, šapnula je Margery.

          Unperturbed, Agnes stirred the lonac i odgovorio: 'Pa 'usband što ste očekivali, došlo je s vrućeg mjesta. Bi li radije hladno?'

          She poured some of the gulaš u drugu zdjelu za malog Toma, puhajući u njega da ohladi njegovu žestinu.

          Tom ran over to climb gore na očevu krilu. Otac mu je brzo stavio zdjelu na panj pokraj stolca, uhvatio ga oko struka podižući ga da puše maline o kožu na njegovom trbuhu na veliko zadovoljstvo. Zahihotao se, pa je njegov otac to učinio ponovno prije nego što ga je posjeo u krilo, nježno mu češljajući kosu. Agnes je pružila svom mužu drvenu žlicu i zdjelu.

          Agnes looked on contentedly, nasmiješila se, a zatim namrštila, prisjećajući se njegove bolesti kao bebe, i zahvalila je Gospodinu na njegovoj milosti.      

          Agnes served young Margaret, koji je odnio zdjelu majci Margery koja je privremeno zadrijemala. Kosa joj je prekrivala pramen na čelu dok je naslonila glavu na zid. Oči su joj bile zatvorene, usta otvorena dok je duboko udahnula. Duboka, grlena vibracija izašla je iz njezina grla. Njezina debela vunena kirtla skupljena je uz njezine noge, držeći zbirku slamnatih dodataka.

          Young Margaret touched her on rame, 'Bako, jesi li budna? Evo tvog čaja i piva.

          Of course, I' budan sam glupa djevojko, jesi li mislila da sam mrtav?' Dok je pokušavala glavom odagnati omamljenost. 'Ne još. Uskoro, ali ne još.' Baka je ispravila kukuljicu, sjela uspravnije, uspravnije koliko su joj to dopuštale krivulje leđa, uzela zdjelu i počela puhati u nju, ponovno se nakašljavši pritom.

          She took her first spoonful , 'Ukusna Agnes, još bolja nego jučer i prekjučer.' Rekla je pro dok je podizala drvenu žlicu usnama da puhne u nju prije nego što je stavi u usta.

          With an utterance that only Agnes i Margaret mogle su čuti kako je promrmljala: »Možda bi trebalo malo potpaliti vatru prije posluživanja. Vruća kaša sprječava hladnoću.' Drsko gledajući u zdjelu kako bi izbrisala sumnju sa svog sina.

          Thomas looked over to see Margaret i Agnes cerekaju se baki, trudeći se zadržati ukočenu gornju usnicu. Nije mogao čuti što je rekla, ali je znao da je on prokletstvo njezinog prigušenog kolokvija.    

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ 'NE DAJ NAM OBRAZ MAJKE INAČE ĆU TE POSLATI U PAČJU STOLICU!' Thomas je zaurlao prijetećim tonom, ali je zatim postao tih i samozadovoljan vidjevši veselu iskru u očima svoje žene i kćeri.

          Margery looked at him, progunđao je nedosljedno i uzeo još jednu žlicu, namigujući mladoj Margaret.

          'Dead, she' Vjerojatno će nas sve nadživjeti,« promrmlja Thomas primijetivši Agnesin prezir zbog njegovog nedostatka poštovanja, prosuđivanja i nedostatka empatije.

          Thomas watched his mother through zadimljenost vatre. Bore na njezinu čelu pričale su mnoge priče poput godova na drvetu. Reformacija, crna smrt, rat za koji je još napominjala da je uvijek odana kući Lancaster. Njezina pohvala dobroj kraljici Bess.

          He heard the bell of večernja zvonjava, podsjetnik na molitve i dolazak noći, i podsjećala ga je na posao nadolazećeg dana.

          Wee Tommy still sat on očevo krilo; otac mu je pomogao staviti žlicu u usta, iako mu je više tekućine curilo niz bradu nego što je bila meta.

          'Gew on son get ta ya' majko.' Spustio ga je i potapšao po stražnjici, ponosno ga promatrajući dok joj je prilazio.

          Grandma had finished her pottage i sjedila je nagnuta naprijed, s drvenom zdjelom i žlicom i dalje u krilu, a vrč piva još uvijek napola pun iz kojeg je kapao sadržaj zbog kuta pod kojim ga je držala.

  CHAPTER 2

THE OLD WOMAN'S SECRETS

Thomas took a deep breath, shaking off the heavy weight of memories that clung to him like the damp Yorkshire mist. While Agnes fed the wee one, he looked over at his mother, remembering the difficulty she had faced in his father’s last days. Weeding the hide through the day, cooking, washing, and tending to father through the night. She was much younger then, but firm and of high morals and wished no ill of her husband. As a young lad, he often wondered if they loved each other because they never showed any affection outwardly. The question was answered many years later when his father got the sickness; he could hear his mother quietly weeping in the darkness of the night and his father trying to console her between raptures of coughing and wheezing.

       By day he continued to work the fields, often kneeling in the dirt trying to fight against an uncontrollable fit of coughing. You could hear him trudging home through the mud, a constant drizzle making it difficult for him to see. His cold, wet clothes clamped against his feverish skin. Eyes deep in their sockets darkened by rings of tiredness, foreboding and worry, for he knew not what would become of his family once he was gone. He would stagger in out of the weather and collapse on the bed, often spouting delirious ravings as mother undressed him and dried him as best as she could.    

       Often, he wouldn’t get up again and remained there to battle the growing ache in his chest, coughing to try to get some respite from his clogged airways.

      His persistent choking cough was always followed by the splatter of blood in the rag that mother, Margery, continually rinsed and gave back to him. The wakening, delirious ravings and night sweats, the chills, chest pains and shortness of breath and the irreversible weight loss. His mother tried to feed him broth, but most times it would end up coughed over mother and dribbling down his chest. This all ended one night when the coughing stopped, and the wheezing quietened, eventuating in dark, solemn, peaceful silence.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

      Not much had changed for the grown up Tommy, now called Thomas by all as a sign of respect. He thought back to the times as a youngster. His father and mother had to tend to the fields for the lord from sunrise until sunset, pruning, weeding, scaring birds in spring, harvesting and ploughing in summer and smoking and weaving in autumn. They had to spread manure to prepare the fields for the crops, prune branches, harvest the hay, and cut the wheat. Not to mention collecting the brew from the lord’s favourite cottage to appease his alcoholic tendencies and wash down the pheasant and imported wine.

      As they climbed Sun Street, Thomas couldn't help but reflect on the passage of time. The quaint cottages and merchants' stalls were a stark contrast to their cruck cottage and the grueling days he spent toiling in the fields with his father. Life had a way of moving forward, bringing change even to the quietest corners of Haworth.

      The manor house at the foot of Main Street loomed ahead, with its large cut ashlar gritstone and deeply recessed mullioned windows. A symbol of authority and privilege. Thomas couldn't shake the memories of he and his Da at the manor court, the oaths sworn to Lord Birkhead, and the laborious tasks that came with the copy-hold for the land called Hall Green. Its non-arable soil, demanded his attention and sweat in exchange for the right to live on it.

 As they trudged through the muddy paths, Thomas marveled at the resilience of the Yorkshire landscape. The constant drizzle, the furrowed fields, and the dog barking in the distance were familiar companions. These were the elements that shaped his youth, the backdrop to the story of his family.

       They were good times and bad, happy times and sad. Around harvest time, father would often carry him on his shoulders through the fields on a Sunday after church. He would swing him around by the hands so that his feet acted as a sickle to cut down the wheat. They would play hide and seek in the long wheat stalks. He was always able to sneak up on him, but he knew his father allowed him to, laughing and acting surprised when he did.

      Da never spoke much of his family, saying that they moved up here from Mould Greave when he was a very young lad. He said that his father left for war one day and didn’t return, even though his mother waited and waited. One day she got the sickness and passed, leaving him and his elder brother and sister to fend for themselves.

       The mention of the church tower of Saint Michael and All Angels brought forth memories of his father's final resting place. The solemnity of the burial, the flickering candles, and the shadows dancing on the black cloth seemed to be etched in his mind.

The man he once knew as strong and resilient had succumbed to the merciless grip of illness. Thomas was only seventeen when his father passed, but he could still remember looking through the gap between the black loose-fitting curtain and the wattle wall, put up to separate the living from the dead. His last sight was one of sadness, as his mother Margery and her cousin silently dunked cloths in cold water and gently wiped the soil of a lifetime from his body. Margery was solemn but did not cry as she realised the living hell that had tortured her husband for the previous three months and now she knew he was at peace.

      He laid there outstretched on a makeshift bench put together with some locally sourced planks. He was completely naked except for a loin cloth which covered his more modest parts. The once muscular physique had wasted away and the bones of his ribs protruded through the pale, loose skin. The muscle in his arms had deteriorated, and now unapologetically sagged loosely to the table. His unshaven face was turned slightly, and his hair messed and wet where his mother had wiped the grime from his forehead. Silently, he continued to watch as they wound his body in a winding sheet, covering his face, and tightened by a knot under his chin.

       His mother Margery and her cousin knelt beside the body and clasped their hands together in unison, later joined by relatives, neighbours, and friends who guarded the corpse throughout the night. Two candles flickered, the shadows dancing on the black cloth that donned the walls. There they would remain until the vicar from Saint Michael and All Angels’ chapel arrived to administer last rites and sprinkle holy water.

       They would bury him on the grounds of Saint Michael and All Angels; however, as much of the church’s land had been acquired by the noble right of King Henry VIII, and distributed to the wealthy, ground space was in shortage. An older grave site would be dug up, and there his father would be placed.

      The copy-hold inheritance of the hide would be passed to Thomas being the eldest son; his mother attended the manor court in Haworth with him. All the other freeholders and copyholders tenanted to his lordship would be there also. Here, his tenancy would be accounted for and recorded on the Haworth manor court roll of Martin Birkhead, Esquire, as a proof of the right to the tenancy. He would swear an oath to Lord Birkhead, lord of the manor of Haworth, in exchange for yearly labouring services on his lands to the south-east of Haworth.

      They left after the day’s work, digging in the horse manure and human faeces, made harder by the constant drizzle. This valuable fertilizer had been collected over the course of the winter. They walked through the furrowed fields a dog barked in the distance, past the manor house at the foot of Main Street with its large cut ashlar gritstone and deeply recessed mullioned windows. The manor stood out in all its splendour amongst the nearby cruck houses. They walked up, up, up Sun Street, muddied and slippery underfoot.

      The cottage merchants along the road sold all manner of items, from vegetables to wimples, but they were in the process of packing up for they too had to attend the court. They looked over the expanse of open Pennine countryside and moorlands on one side of the road. The sun was going down and cast shadows from trees on the other. The church tower of Saint Michael and All Angels was a continual reminder of the distance and steepness of the climb to the square.

       Drenched from the drizzle-soaked journey, Thomas and his mother reached the doorstep of their destination. In the air hung the scent of damp earth, and their mud-clad feet betrayed the rugged path they had traversed. Urging Thomas forward, his mother spoke in a hushed tone, "Go on, Thomas. Step inside. We can't risk the wrath of a two-shilling penalty for our absence. Introduce yourself to the steward; let him know you're here to inherit your father's legacy at Hall Green."

      As Thomas stood on the threshold, the weight of his family's history and the responsibility resting on his shoulders was palpable. The intrigue of the impending encounter with the steward, the guardian of lands and lineage. What unfolds inside holds the promise of revelations and challenges, propelling Thomas into uncharted territory. A tale of legacy, duty, and the unknown awaited.

Thomas Rushworth dies of consumption
A picture of Yorkshire Countryside

POGLAVLJE 3

GRUB DODIR

 

 

Stigavši izvan odredišta, majka je uvela Thomasa unutra; oboje su bili mokri, stopala blatnjava od ceste, 'Idi Thomase, idi unutra, ne želimo dobiti dva šilinga za odsustvo. Neka upravnik zna tko ste i preuzimate očevo mjesto u Hall Greenu.

          Thomas ducked his head going kroz dovratak i odmah ga je zaprepastila oštrina mirisa, urinom natopljene slame i trule hrane koja je bačena ili ispuštena na blatnjavi pod, prekriven gnojem. Čovjek se spotaknuo s WC kantom koja se prolila preko stranica više od onoga što je stavljao. Pokušao je biti pijana skromnost kad je ugledao Margery, kako se okreće prema zidu kako bi se spasila od neugodnosti.

          Another used a form as krevet, licem prema dolje, još uvijek priljubljen uz gotovo praznog Jacka, lagano pridržan za budući gutljaj prije nego tetura kući. Prozor nije imao stakla, a kapci su odbijali večernji zrak, koji je ponekad, ovisno o smjeru vjetra, oslobađao sobu od naslaga dima. Kapci su služili i za sprječavanje župnikovog predstavnika, koji je povremeno prolazio, da prikupi bilješke o nemoralnim događajima kad padne mrak. Tronožni stolci i bačva neparnog kroja korišteni su kao stol za igru. Široke, grube daske počivale su na bačvama pune veličine koje su odvajale barmena od klijentele, a iza polica nalazilo se kositreno posuđe, kožne dizalice i neobična kositrena vrč za pokrovitelja sa skromnijim primanjima. Većina svjetla dolazila je od vatre u ognjištu, ali neobičan luster od svijeće od loja i masna svjetiljka davali su dovoljno svjetla za kartanje, rasprave i političke rasprave. Poslužiteljica je pratila unatrag i naprijed, zamjenjujući prazne šaltere punima za posjetitelje, povremeno nestajući na katu radi više fizičkih aktivnosti i novčane dobiti.

          One individual sat almost semi - pri svijesti na stolici, glave naslonjene na zid, crvenog vunenog šešira nadignutog. Mrlja od bljuvotine obukla je njegovu tuniku i kapala na zemljani pod. Dvojica su ga gledala, šaputala i procjenjivala ga, bez sumnje raspravljajući o postocima svog udjela u njegovim dobicima, pomislio je Thomas.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_Obojica su nosili crni šešir koji im je zasjenio lice. Bez sumnje stranci jer su bili odjeveni upečatljivije od ostalih posjetitelja. Jedan je imao crni povez na oku, što ga je činilo tajanstvenijim. Imao je crveni kombinezon od ovčje kože dotjeran s cijelim redom gumba poredanih od vrata do struka, a tamni kaput bio je položen na stolac pokraj njega. Debeli crni pojas omotan oko mača bio je naslonjen na zid blizu mjesta gdje su sjedili. Drugi, nešto krupniji muškarac, držao je svoj mač, instinktivno gledajući svog partnera zatim po prostoriji pokušavajući izvući istinu iz izraza lica mještana.

          They were a ragtag bunch limara, seljaka i yomena od vremena, skrivajući se od gnjeva svog gospodara i svojih žena ako su znali da ne guraju plug. Stjuard je primijetio mladog momka i staru curu koji su ušli kroz vrata i pretpostavio je da su oni tamo da plate plaću, kazne ili pristojbe.

          The drunkard who they had poznat kao John Hargreaves, bila je zbrka i dva su se stranca ljutila što ih je tako lako odvojio od upraviteljeva novčića. Još ih je više ljutilo što im upravitelj nije rekao za demonskog psa iz Stanburyja koji je ubio toliko štakora. Ako bi radili na teritoriju za njega, trebali bi osigurati bolje otkrivanje od upravitelja u budućnosti. 

          They had met Hargreaves at mamio štakore i iako jeftini pijanac, bio je velikodušan sa svojim slavljima. Strpljivo su gledali kako je upraviteljevim novčićem kupio pola krčme rundu piva. Srećom, oni nisu bili tu da zarade upravitelja.

          Margery elbowed him, ' Ondje je Thomas, upravitelj, sjedi ondje i igra kartanje. Ugrizni se i daj mu do znanja tko si.'

          'No mother not before vlastelinski dvor«, nervozno je odgovorio Thomas ne znajući kako da se pozabavi situacijom.

          He had been to the vlastelinski dvor jednom prije sa svojim ocem, prije nego što je umro, ali to je bilo prije nekog vremena kad je bio samo mladić. Njegova je majka kudila njegova oca što ga je uzeo, govoreći da je to kuća na lošem glasu i da njezini sinovi ne bi bili izloženi takvom mjestu. Sjećao se kako je njegov otac slijegao ramenima i raspravljao o prednostima izleta i kako će pripremiti njegove sinove za buduću odgovornost. Njegov je otac bio pozdravljen s mnogo tihih kimanja glavom. Kako je blistao od ponosa dok je svoja dva sina predstavljao onima u blizini.

          Impatiently, she led Thomas prema stolu, 'Hajde sad, javi se prije nego netko drugi uđe prije nas 'i skine se s naše kože.'

          The steward, in tight hlače, kratki plavi prsluk od željene tkanine s rukavima do malo iznad lakta. Nosio je bijelu košulju dugih rukava s volanima, kravatu i vrpcu prevučenu preko jednog ramena. Njegov široki crni kaput sezao je malo iznad koljena i spajao se s uskim čarapama i podvezicom. Njegove cipele od debele kože bile su ulaštene i sjajile su se na svjetlosti svijeća. Imao je dojam dostojanstva, ali skrivena važnost njegova ureda nije se odnosila na njega dok je gledao u svoje karte i oči svojih suputnika.

          Straight long black hair framed njegovo lice, istanjene obrve, tanki crni brkovi i malo, trokutasto gnijezdo kose nalazilo se ispod njegove donje usne što je donijelo plemenitost njegovom punom licu. Čovjek srednje građe, ali te ruke, nisu obavile ni jedan dan posla, gotovo kao mramorni produžeci njegovih ruku. 

          He looked at his cards i pokušao pročitati iz očiju svojih drugova, ali je znao za Thomasovu prisutnost i staru djevojku koja ga je pratila. Također je znao za pijanicu koji će te noći ostati bez novca u jarku ako ne bude oprezan. Uvijek je volio rano dolaziti u Kings Arms da vidi tko vara na utakmicama, kao što su bila ova dva ne-domaća. Vjerojatno su obišli Keighley, Oakworth, Oxenhope, Stanbury; dobro zarađujući od nesuđenih ljudi koji nisu znali ništa bolje. Očito nisu potrošile ništa od svojih teško zarađenih dobitaka na svoju haljinu, jer su izgledale otrcano i izlizano, pomislio je u sebi.

          The cards depicted the countries Engleske i Walesa, ali je znao da vapnenasti ten kartice skriva oznaku razlikovanja negdje u tekstualnom opisu ili unutarnjem okviru. Nitko, mislio je, ne može biti te sreće.

          His recently hired deputies would sastani se s njim u osam sati i do tada bi njegovi drugovi osvojili sav njegov novčić i on bi ih imao. Nije volio da autsajderi dolaze u grad kako bi iskorištavali njegove ljude; volio je taj monopol za sebe. Upravitelj je upravo iz tog razloga organizirao hvatanje štakora tako da se poklopi s dvorom.

          The steward had an inkling da je gospodar znao za njegovu malu zabavu, ali mu je dopustio da ide neuznemiren sve dok to ne uzrokuje neslogu među stanovnicima župe. Upravitelju su se svidjeli dodatni šilingi koje je to donosilo kao dopuna njegovom prihodu, prvenstveno kad je pas bio 'uključen', a vlasnik, kojeg je doveo iz Stanburyja, bio je u pravu u svojoj procjeni broja štakora. Naravno, sve je to izračunato i kontrolirano s količinom sušenog bilja koje je stavio u hranu. Znao je da u selu neki pobjeđuju, a neki gube, samo mu je bilo bitno da je on u prednosti.

          'I'm terribly oprostite, ali gospodo, večeras ste vrlo sretni. Bojim se da je nečija sreća na izmaku. Ispraznio si mi džep.' Reče stjuard razočarano oborivši glavu.

          'It's alright your grace možemo uzeti gotovinu ili robu. Što je s tvojim lijepim zlatnim prstenom?' Odgovorio je drugi igrač. Drugi je šapnuo i nasmiješio se krezubim smiješkom nakon što je već podigao uloge i naklonio se iz igre. Nisu bili vjerojatni ljudi, pomislio je upravitelj, osobito Archie, onaj bez zuba. Imao je ogroman nos koji mu je neprestano curio, a redovito ga je brisao o rukav. Izblijedjela crvena vrećasta kapa lagano se nakrivila, a neprestani bezubi osmijeh pridonio je njegovoj neobičnosti. Njegova prljavo crvena kosa poput slame nakostriješila mu se ispod kape. Neprestano je oblizivao usne i gutao kao da uvijek ima previše sline, prskajući nešto od nje kad je pokušavao izgovoriti pojedine riječi. Košulja njegova suputnika privukla je većinu prskanja, koje su smočile posteljinu i rascvjetale se u male mokre mrlje koje su mu bile posute po ruci i ramenu.

          The steward heard the call noćnih čuvara s ulice, 'Lijepo spavaj za svoje brave, zapali 'n svoju letnju, 'n Bože daj njihovu veličanstvenu noć jer sada zvono zvoni osam.' Nakon čega je uslijedilo uobičajenih osam zvona.

          It was a chilly spring večer, a rosulja je bila stalna, održavajući prljave ceste blatnim, a slamnate krovove vlažnima. 

          The sun was setting, a jedino je svjetlo dopiralo od svijeća u malim kućicama niz glavnu ulicu.

          Further away, the night ponovno su povikali stražari, a zatim nastavili niz cestu. Bio bi budan veći dio noći tražeći strance koji bi mogli prenijeti bolest iz Yorka. Ako mu se priđe, imao je naredbu da odbije njihov prolaz i imao je volju i oružje da to provede. Ne bi bilo prvi put da se stranac nađe kao podstanar noćnog čuvara i njegove žene u zatvoru u North Streetu.      _cc781905-5cde-3194-8bad5-bb3b

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ 'Osvojili ste mnogo šilinga. Što kažeš na još jednu ruku?' "Zaboga", dok je skidao zlatni prsten sa svog malog prsta i stavljao ga na kovani novac na sredini stola.

          The toothless one quickly picked podigao prsten i zagrizao ga jednim od zadnjih preostalih zuba sa strane usta. Kimnuo je i stavio prsten natrag na vrh hrpe, kikoćući se gadno zahihoćući dok je zavirivao u ruku svog suputnika.

          'Alright then your grace , dat ćemo ti još jednu priliku da vratiš svoj novčić, ali nemoj se žaliti noćnom čuvaru ili starom upravitelju ako izgubiš,' samouvjereno je odgovorio Archie dok je ponovno gledao u karte svog partnera Stuarta.

          The steward wiped a small kapljica pljuvačke koja mu je dospjela na nadlanicu, s njegovim rupčićem, 'Neukrotivo ne, čovjek je ipak džentlmen!'      

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ Stjuard je stavio svoje karte licem prema gore na vrh polubačve.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ Krezubi je sadistički osmijeh porastao, a on je ispustio još jedan gadan kikot kad je Stuart spustio pobjedničku ruku na površinu, 'Pa, vaša milosti, čini se da je noć bila naša', dok je posegnuo da zgrabi zlatni prsten .

          The steward slammed his fist dolje na vrh ruke jadnog starog dječaka, pucketajući prstom pritom.

          His voice turned deeper, a on je stajao prevrnuvši stolac, 'PROSTACI, JA SAM GOSPODIN I UPRAVNIK, SADA SE SPREMITE PLATITI SVOJ DUG!'

          The toothless one, with strah i šok u očima potrčao je prema vratima sudarajući se s Thomasom, “MIKNI SE S PUTA BUDALO!

          The culprit was knocked backwards preko tijela usnulog čovjeka iu ruke stjuardova zamjenika koji se zadržao u blizini šanka.

          He was a big man i podigao svoj plijen s poda za četicu. Prljave platnene papuče bezubog počele su juriti u zraku, pokušavajući se kupiti na zemljanom podu. Pljuvačka je pucala iz njegovih usta i dribling mu se slijevao niz bradu; šešir mu je pao, pokazujući veliku ćelavu mrlju na vrhu glave uz koju je bila pramenova, crvena kosa.

          'LET ME GO YOU SOD, PUSTI ME, NEMAŠ PRAVO!' Rekao je zarobljenik dok se borio da makne zamjenikove ruke sa stražnje strane svoje tunike.

          Thomas, albeit stunned by događanja, ostao neozlijeđen i ispričao se, vjerujući da je strancu učinio nepravdu. Tražio je svoju majku kroz metež koji je nastao. Vidio ju je, usamljenu na stolcu kraj ognjišta, grijanu uz vatru, nije bila svjesna onoga što se događa i brinula se za čuvanje kože.

          'LET ME GO YOU ŠTETOČINA! NIŠTA NISAM NAPRAVIO!' Archie je povikao, pokušavajući udariti zamjenika rukama zamahnutim unatrag koje su promašile i usporile kad mu je ovratnik bio čvršće stegnut. Zatim su mu ruke mlohave pokraj njega poput krpene lutke.

          'Relax yourself coney- hvatač; tvoj je posao ovdje obavljen.' Rekao je zamjenik koji je imao situaciju pod kontrolom.

          He walked him over to stolac i gurnuo ga, a zatim mu grubo vezao ruke okovima dok se njegov zarobljenik pokušavao izvući. Krezubi je brzo ustao i pokušao koraknuti sve dok mu zamjenik nije stavio svoju prilično veliku ruku na rame i gurnuo ga natrag na stolac. Pokušao je ponovno ustati, zamjenik je polako gubio strpljenje, stavio mu je ruku na vrh glave i prisilio ga da se spusti bez pardona. Sjedio je turobna lica, brišući nos koji mu curi rukavom nadlaktice. Zurio je u Thomasa, podignuo palac do njegova vrata i povukao ga preko grla. Thomas je bio šokiran njegovom gestom.

          Some in the room heard riječ coney-catcher i šaputao vijest sve dok svi nisu saznali da tu ima prevaranata. Gomila se počela okupljati oko njih pokazujući i dozivajući nepristojnosti dvojicu muškaraca koji su izgledali smrknuto i razočarano.

          The steward sat back down ali je zgrabio Stuartovo zapešće kad je posegnuo za dobitkom, 'Uzet ću to, lovče na žestice!'

          The other deputy grabbed his zapešća i brzo ih okovao, gurnuvši ga da sjedne na stolac pokraj svog partnera.

          The steward scraped the rest dobitaka u svoju torbicu, podižući obrve sa izrazom zadovoljstva, 'Čini se da je ta noć ipak bila moja.'

          Stuart looked at the steward , nadajući se popustljivosti, a zatim se spustio na tlo s pogledom punim očaja i žaljenja. Stuart je razmišljao o događajima koji su ga doveli u nevolju. Pomislio je na svoju ženu i djecu u Yorku i nevolje koje su prošli proteklih tjedana. Sjetio se svoje žene koja se razboljela od te bolesti. Prvo su bile boginje na nogama, groznica, bolovi u glavi, a zatim kvržice u preponama i ispod pazuha veličine jajeta. Nije imao sredstava da plati liječnike, a onda kada su skupljači tijela otkrili, crveni 'X' je bio naslikan na vratima, to je bio kraj. S tugom u srcu pokrio ju je lanenom plahtom i dopustio da je odnesu u masovnu grobnicu na periferiji grada. U strahu za svoju djecu, prokrijumčario ih je iz kuće kod brata, na kraj grada. Nažalost, dan kasnije ugrizeni su s istim simptomima i također su odvezeni. Znao je da nije loš čovjek, ali očajna su vremena zahtijevala očajničke mjere, a plan njegovog krezubog poznanika da pobjegne od bolesti i lako zaradi novčić u to se vrijeme činio kao dobra ideja.

          As the steward stood, carinik i njegovi pomoćnici zajedno su postavili stolove za dvanaestoricu, apostole koji će odrediti sudbinu i budućnost mnogih u noći.  Upravitelj je sjeo, a dvanaestorica porotnika pristupila su i zauzela svoja mjesta, vodeći poglavarom vlastelinstva koji je bio posrednik između seljana i gospodara.

          The reeve was from a dobra obitelj, koju su seljani svake godine izglasali na njegovu poziciju da ih predstavlja i da ravnomjerno raspodijeli odgovornosti rada koje treba izvršiti na gospodarevom posjedu.

          Yarns about the coney- hvatanje je bila tema večeri, a posebno kakva će kazna biti kažnjena za kartanje krezubi i njegov drug. Dvojica muškaraca sjedila su na svojim stolicama, ruku okovanih, usamljenih lica, gledajući u pod i tiho šapućući ideje za svoju obranu.

          By this time the room je bila krcata, svjetlost lojnih svijeća naglašavala je slojeve dima koji su dijelili pod od greda. Sve su oči bile uprte u dvojicu krivaca, koji su nervozno sjedili iščekujući sljedeću fazu svoje muke.

          'HEAR YEE HEAR YEE , SUD VLASTICA HAWORTH SADA ZASJEDA. SVI KOJI IMATE POSLA OVU NOĆ, JAVITE SE I BUDITE PREPOZNATI!' samouvjereno vikne zamjenik.

          Thomas looked at his mother koji je sjedio blizu vatre.

          Margery gestured for him to hodati naprijed prema stolu. Jadan dečko, mora se opterećivati svim tim u svojim godinama. Mmmmm mislim da mu treba žena da mu pomogne, ali tko?  Žene na selu...udovice ili prljave. Iako je na tržnici bila ona nova lijepa mlada djevojka, dobro bi se snašla, ne kao one druge u selu. Pitam se tko je ona? Pitat ću o.

          The steward rose from his stolica, iskusni govornik, 'Živjeli ljudi iz Hawortha! Prvi slučaj uključuje ova dva bezobrazna koji su me smatrali zecom za njihov gulaš. Ovi hvatači čunjeva, ovi lešinari, ove kobne harpije koje trule od svojih infekcija u cvatućoj Engleskoj. Što kažeš?'

         The occupants of the room, ale u rukama i malo pripit, gurajući se za dobar položaj. Uzbudile su ih stjuardove riječi i počeli su vikati. 

          'He emptied me pockets ove večeri je, OBJESI IH!' Vikao je jedan nezadovoljni pojedinac koji je izazvao glasan poziv mnogih drugih.       _cc781905-5cde-3194f38bad3b

          'YEA HANG THE BASTARDS !' Vrištali su.       _cc781905-5cde-3194f38bad3b

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'Objesite gadove i ne dopustite da se nijedan građanin Hawortha ponovno ogreši o ovu dvojicu,' vikao je drugi.

          The two sat nervously watching i počeo se brinuti za njihovu sudbinu,   'Ne mogu nas objesiti, prvi put smo uhvaćeni', šapnuo je bezubi dok se migoljio i diskretno pokušavao osloboditi okova .         

          Stuart sitting beside him quietly prihvatio svoju sudbinu, 'O, ZAČEPI! Trebali smo otići kad sam to ranije rekao.' Uzviknuo je.           _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_

          'How was I to znaš da je on bio jebeni upravitelj?' 'Pozvat ćemo se na ludilo koje će nas osloboditi onoga što smo imali prije.

          'The steward continued, 'Iako bi vješanje bila prikladna kazna za ovu trulu dvojicu, oni još uvijek imaju svoje uši i nisu imali ožiljke od prijašnjih nedjela. Što kažeš u svoju obranu?' Stjuard je pokazao prema dvojici muškaraca.   

          'Insanity drove us to učini to. Teška su vremena u Yorku i naši mališani nemaju hrane. MOLIM VAS, SMILUJTE SE!' Vikao je Archie gledajući svog suputnika tražeći podršku.

          'INSANITY, what say vas?' Upravitelj je pogledao dvanaest porotnika koji su se okrenuli jedni prema drugima i šaputali, gestikulirajući, kimajući i odmahujući glavama u znak negodovanja.

          As they hushed, one od dvanaestorice, poglavar iz dvorca stajao je predstavljajući skupinu, 'UHVATLJENI U CRVENOM S OZNAČENIM KARTAMA, kažemo dan na' stupu i konačno biti pušten u Božje ruke uz odsijecanje desnog uha.'    

          Some patrons cheered as others izviždan, propuštanje dobrog druženja; međutim, znali su da iako neće biti vješanja, još uvijek mogu dobiti svoju odmazdu dok su krivci javno izloženi.

          'NOOOO, NOOOO, MOLIM VAS 'MILOSTI, naši mali gladuju ako smo odsutni!' vrištao je Archie. 'TO JE BILA NJEGOVA IDEJA, NE MOJA, UZMI NJEGA' Ustao je i pokazao na svog suputnika.

          The deputy once again forced njegovo rame prema dolje za mjesto na stolici. Njegov pratilac, pomalo šokiran, nijemo je pogledao u njega, a zatim u gomilu koju je pomisao na nadolazeću kaznu još više uzbudila.

          The steward rose, and gomila se zadovoljila presudom, 'LJUDI HAWORTHA SU GOVORILI! Odvedite ih na stup i pustite mještane da sutradan odluče o njihovoj sudbini. Neka se zna da građani Hawortha više neće biti žrtve lovaca. ODVODI IH!'

          The steward could have hanged njih, ali znao je razliku između kazne za vješanje i kazne za krađu, a pitanja bi postavljao mirovni sudac ako kazna ne bi odgovarala zločinu.

          The deputies took the scoundrels svojim okovima izašli u noć, praćeni ruljom, koji je osvjetljavao put svijećama izvađenim iz pivnice, pokrivajući ih kako bi ih zaštitili od kiše. Pljuskali su kroz blato trga do stupa koji je bio postavljen izvan stjenovitih stuba do crkve Svetog Mihaela i svih anđela, podsjetnik svima koji bi mogli biti uhvaćeni na krivoj strani zakona._cc781905-5cde-3194-bb3b -136bad5cf58d_

          Hearing the commotion, the pojavio se župnik i njegov ofsajder s bakljom, 'Tko ide tamo?' Povikao je dok je podigao baklju kako bi bacio pogled na gomilu koja ga je uznemirila.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ Rulja nije bila navikla viđati župnika bez njegovih uobičajenih nedjeljnih regalija, 'Stavlja hvatače češeri na župnika na stupu. Uhvaćeni su na djelu. Stjuard ih je osudio na tri dana', rekao je zamjenik.

Župnik, ne želeći se miješati u seoske poslove, pobožno je podigao dva prsta: 'Bog te sačuvao'. Okrenuo se i žurno otišao natrag do crkve izvan kišice.

          In the wooden framework with rupe za glavu i ruke, bezubi i igrač su bez ceremonije postavljeni. Zamjenik gura glavu i ruke u krivulje okvira, zatvara, zasun i zamjenjuje staru, zahrđalu bravu. Zatim je drugi zamjenik uzeo veliki čavao od četiri inča i stavio ga na vrh igračevog ispruženog uha. Uzeo je čekić s drvenom drškom i udario četiri puta, šaljući čavao kroz uho sve dublje i dublje u drvo iza njega. Mala je gomila jednoglasno klicala svaki put kad bi čekić udario čavao. Igrač je vrištao, lice mu se zgrčilo od boli, krv mu je curila niz lice i dno okvira. Zacvilio je od uboda kad je šok uzeo maha.

          The toothless one continued to izjasnio se da je nevin, još jednom pokušavajući preusmjeriti krivnju na svog suputnika i potaknuti sućut za svoje mlade koji nisu bili hranjeni.

         'HAVE MERCY! Napustit ću Haworth i neću se vratiti. KUNEM SE! smiluj se—« Njegova posljednja riječ bila je prekinuta kad je zamjenik zadao prvi udarac u glavu čavla, kroz ušnu hrskavicu u drvo iza.

          The crowd cheered 'AYYYYE … AYYYE… AYYYE'   Nakon svakog udarca čekića i onda se nasmijao, neki histerično jer nikad prije nisu svjedočili tako uzbudljivoj zabavi.

          Archie screamed, swallowed and ponovno je vrisnuo, sa suzama u očima, 'KURVIN SINE, imat ću te sve jednog dana, kunem se. Vaša žena, vaši mladi nikada neće biti sigurni. Provodit će dane gledajući preko ramena.' Ruke su mu drhtale, a zamršena, mokra kosa zalijepila mu se za lice. Kapljice krvi curile su niz drveni okvir i kapale, da bi ih razrijedila stalna kišica na tlu ispod njega.

          The deputy smiled wickedly, obišao stražnji dio okvira i dobro naciljao udarac nogom između njegovih nogu, 'Oh ZAČEPI, ti beznačajni šmokeru!' Zaurlao je. Zatim je podigao glavu prema nebu i grohotom se nasmijao, osjećajući se dobro zbog svojih poslova i uvreda.

          The crowd cheered and laughed dok je bezubi pravio grimasu od boli i vrisnuo kad je osjetio bol u uhu dok ga je malo paralo. Neugoda se preselila od njegova uha do između nogu, ali bila je to drugačija vrsta boli i dah mu je izbio iz prsa i osjećao se kao da će mu se testisi podići u šupljinu njegova praznog želuca.

          Blood mixed with his long prljavu crvenkastu kosu i počela mu se zgrušavati sa strane lica. 'MURICAJ TO TI! To će te naučiti da ne dolaziš s 'velikim narodom Hawortha', kad je jedan od muškaraca zakoračio naprijed i pljunuo mu u lice.

          The ale flavoured phlegm clung na njegovo lice i polako mu kapnula niz obraz kako bi ostala u kutu njegovih otvorenih usta. Usne su mu drhtale dok je frustrirano pokušavao provući ruke kroz rupe u okviru.

          One of the other onlookers podigao šaku blata, zgnječio ga u loptu, a zatim ga bacio na Stuarta pogodivši ga ravno u lice. Mala crvena mrlja izbijala je iz njegove kože sa skrivenog kamena. Publika je klicala kako je kiša jača. Nasitivši se uvreda, svi su se brzo vratili u pivnicu da se ugriju uz vatru i prepuste krezubog i njegovog pratioca pustošenju noći.

          The two were left in mrak za jahanje boli i nelagode. Rulja je slijedila svijeće koje su se smanjivale natrag preko trga i natrag u Kings Arms da čekaju sljedeći redoslijed poslova.  

          Archie groaned, 'They Platit ću za ovo, kunem se, 'SVI ĆE PLATITI! POSEBNO MLADIĆ! DOBIT ĆU 'IM, KUNEM SE, GAD!'    

          While they were away, upravnik se pozabavio i kaznio onoga tko je dopustio da njegova stoka zaluta na gospodarevo imanje. Također se bavio i primio isplatu od jednog slobodnjaka koji je htio osporiti postavljanje ograde od strane svog susjeda. Obojica su prihvatili i platili kaznu. Jedan što je podigao ogradu bez gospodskog blagoslova, a drugi što je srušio dio ograde bez gospodskog blagoslova. Upravitelj je također uzimao novčić od muškarca i žene koji su bili u predbračnom seksu i kao takvi bili zauvijek povezani. Sav prikupljeni novac je naravno otišao u lordovu blagajnu kako bi ga držao u luksuzu na koji je navikao. Pa, sve osim malog dijela koji su stjuard i službenik skinuli za sebe.

          The door opened and Thomas a njegova je majka gledala kako se rulja vraća u sobu. Brzo su izvijestili što se dogodilo vani, posebno liječenje zuba manje od strane velikog zamjenika. Zamjenici su se vratili na stranu upravitelja koji je bio spreman prekinuti posao i vratiti se pivu.

          One last time he stood , 'Ima li još posla, ako ima, reci to sada ili zauvijek drži svoj dio'. Osvrnuvši se po sobi, primijetio je kako stara djevojka gura Thomasa naprijed kroz gomilu.

The steward from best selling novel Skulduggery
Thomas Rushworth from Novel Skulduggery standing outside a tavern

POGLAVLJE 4

ISTINA ZA DJEČAKA

 

 

Upravitelj je bijesno pogledao Thomasa dok je ovaj skidao šešir: 'Što kažeš, momče, kasno je i moram se vratiti do ognjišta, progovori sad ili pusti da odstoji tri tjedna do sljedećeg suda.'

          'I'm sorry vaša milosti, moja majka i ja, ovo je naš prvi sud i ne znamo točno način postupka jer je inače moj otac bio prisutan,« Thomas je tiho govorio.

          'Speak up lad, gdje je tvoj otac? Da ne bi dobio kaznu zbog nepojavljivanja.' Rekao je stjuard.

          Thomas and his mother stood nervozno dok ih je većina stanara gledala i šaputala riječi tuge zbog smrti njegova oca, jer su svi znali da je čovjek od integriteta. Svi su se složili da je on prvi pomogao ako je netko zaostao sa žetvom i pružio ruku u oranju siromašnih obitelji ako je trebalo.

          Meanwhile, the deputy leaned preko i šapnuo. Stjuard je podigao uho i osluškivao. Kratko vrijeme kasnije zavirio je u Thomasa i njegovu majku pokazujući tračak suosjećanja.

          While Thomas was waiting for stjuarda, pogledao je svoje cipele, prekrivene blatom, s malom rupom koja se počela pojavljivati na vrhu blizu nožnog palca. Tunika mu je bila natopljena i osjećao je kako mu se potkošulja lijepi za leđa. Thomas je petljao s komadićem slamke, pokušavajući ga izvaditi iz blata koje mu se pričvrstilo na stopalu. Mogao je osjetiti vlagu crijeva pričvršćenu za noge, obješenu i olabavljenu težinom mokre.

          'I'm sorry čuti o tvome ocu momče, Bog mu pokoj duši. Ovdje ste da platite smrtnu kaznu lordu Birkheadu, zar ne? Platite šiling službeniku i neka noćni posao bude obavljen, momče,« rekao je stjuard koji je postajao sve zabrinutiji i iako suosjećajan, imao je druge stvari na umu.

          Apologetically, Thomas muttered, 'Nemamo novčića, vaša milosti, zadnji je novčić otišao za plaćanje crkve za sprovod.'

          Starting to lose his patience , uzvratio je stjuard,

          'Neya coin? ZAŠTO SI ONDA OVDJE, NEKA TI BILA!'

          He looked up the deputy nadajući se objašnjenju; zamjenik je ozbiljno slegnuo ramenima, ne znajući što bi rekao.

          The steward turned to his službenik, 'Zabilježite službeniče, obitelj Rushworth iz Hall Greena nije platila očev pogreb.'

          The clerk sitting on the s druge strane stola, s malom svijećom koja je bacala svjetlo, uzeo je pero, umočio ga u malu posudu s tintom i pažljivo pisao po svojoj knjizi. Znao je kako lord voli redovito pregledavati svoje dolaske i odlaske i riskirao je žestoku grdnju ako nije čitljivo.      _cc781905-5cde-3194-8bad5-bb3b

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ Zamjenik se ponovno sagnuo i prošaptao.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ Stjuard je progunđao, kimnuo i zagledao se u Thomasa, 'Moj zamjenik mi je rekao da ste mu večeras bili od neke pomoći' kad je krivac, koji trenutno drži stub desnim uhom, pokušao pobjeći. U tom slučaju, dužni smo tebi, momče, što želiš?'

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ Sramežljivo, Thomas je pogledao svoju majku, a zatim opet stjuarda. "Samo da zadržimo naš stan u Hall Greenu za njegovo gospodstvo, kao i moj otac, 'i njegov otac prije njega." 

          The steward peered around the soba, koja se utišala. Pozvao je porotnike: 'Može li itko ovdje navesti bilo kakav razlog zašto ovaj mladić ne bi trebao i dalje biti vlasnik zakupa svog gospodara? Ako je tako, govori sada!'

          The jurors gazed at one drugi amd je slegnuo ramenima.

          The reeve stood.. .. svi su ušutjeli, 'Poznajem mladog Rushwortha otkad je bio beba još na majčinim grudima. Vrijedan je radnik kao i njegov otac. Učinit će veliku uslugu svom gospodstvu.'

          The reeve looked at Thomas ponosno, jer poznaje obitelj dugi niz godina i još uvijek se sjeća potpore svog oca kada se svake godine glasalo za njegovo mjesto.

         The steward stood speaking quietly, 'Reeve, je li obitelj čula božju službu i posjećuju li je redovito?

          'They have yer grace .'

          He turned to Thomas, »Onda je dogovoreno, njegovo će gospodstvo očekivati dio žita od vaše sljedeće žetve i svake sljedeće žetve. Kao nositelj kopiranja Hall Greena prisežete lordu Birkheadu od Haworth Manora u zamjenu za godišnje usluge rada. Stavi svoj znak na sudski spisak kao dokaz o stanarskom pravu. Pokazao je na službenika.

          Thomas swore his oath on Bibliju i napravio X perom koje mu je pruženo. On i njegova majka su se naklonili i okrenuli prema vratima uzdahnuvši od olakšanja. Thomas se probijao kroz gomilu koja ga je promatrala, praveći put svojoj majci. S poštovanjem, gomila se razdvojila i dopustila gospođi Rushworth i Thomasu da hodaju bez obraćanja pažnje.  

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ 'Žao mi je što sam čuo za starog Thomasa Mrs', doviknuo je jedan muškarac.    

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ 'Da, žao mi je što čujem. Bio je dobar tip.' Rekao je drugi.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ Bilo je kasno, Thomas i njegova majka su izašli u noć sa svjetiljkom od uljane krpe koju je ostavila na vratima. Hodali su preko blatnjavog trga i ulicom Sunca. Kišica je napokon jenjala i Thomas je zaštitnički držao svoju majku za ruku, koja je u to vrijeme već osjećala peni i smatrala da je blatna cesta još skliska nego inače. Išli su pokraj koliba uz cestu i naposljetku stigli do prošaranih svijeća na dvorcu. Domaći psi su lajali i režali, ali ih je njihov vodič koji je patrolirao imanjem ublažio.

          The dog handler, hearing njihovi koraci koji su se vukli kroz blato, dozivali su: 'TKO IDE TAMO? Bio ti bonnie momče ili neprijatelj, reci svoje ime, jer mog psa nije briga.'

          'It is Thomas and Margery Rushworth, vaša milost, stanari njegovog gospodara iz Hall Greena vraćaju se kući s vlastelinskog dvora.'

          'I have heard of što se događa na sudu, loša je noć. Budite oprezni kada idete kući jer je gadna magla,« glas mu je utihnuo zbog udaljenosti koju su prešli.

          A dog barked across the beck i mjesec dali su malo svjetla da ih vode. Vjetar je pojačao močvare, a Pennine su bile gotovo prekrivene maglom poput duha. Hodali su preko neobrađenog polja i krenuli uz rub pojasa zemlje koji su njegovali od zore do sumraka. Ovce su, poput bijelih pljačkaša, nezainteresirano gledale gore dok su pasle na zemljištu koje su nekoć zakupljivale druge obitelji poput njihove, a sada podijeljeno suhozidima.

          They saw him face down u jarku na rubu polja, s jednom nogom nespretno savijenom preko druge, s košuljom mokrom od prethodne kiše i nije bilo pokreta. Kad su se približili i spustili svjetiljku, Thomas je primijetio krvavu posjekotinu na potiljku zamućenu i stvrdnutu krvlju. Nije bilo nikakvog zvuka osim šuštanja vrijeska i tihog jecaja koji je dolazio iz ozlijeđenog čovjeka.

          Thomas got closer and lightly položio ruku na čovjekova leđa. Margery ga je upozorila da se ne miješa. Kako je bila u krivu.

          'We can't ostavi ga majko zvijeri će ga imati kroz noć, on još diše.'

          'Aye, and if snosiš krivnju za ovo i završiš tako što ćeš visjeti na užetu, što da radimo?' Zabrinuto je odgovorila dok je gledala u svjetlost koja je dopirala iz njihove kolibe.

          'Come on mother, pomozi mi da ga podignem i vratit ćemo ga našima.' Thomas je dodao baklju svojoj majci.

          'These are dangerous times sine, što ako je katolik? Ostavite ga za Boga miloga'.

          Thomas dragged him out of jarak, podigao jednu ruku i bacio ga na rame; stranac je zastenjao. Thomas je bio nesiguran na nogama, pa je pažljivo napravio prvi korak. Osjećao je kako mu se blato miče pod nogama; uzeo je drugu, a majka mu je stavila ruku u križa da ga pridrži.

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_'Osjećam bljuvanje!' Uzviknuo je praveći grimasu od mirisa i mrtve težine.  

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ Margery je hodala malo ispred, osvjetljavajući put gunđajući dok je išla. Sad nije bilo daleko, kroz pukotine kapaka vidjela se svjetlost vatre. Margery je vidjela da je William već donio životinje i da je vjerojatno bio u krevetu napola u snu.

          'WILLIAM HELP US! ' viknula je Margery.

          Groggily, William jumped up sa svog slamnatog madraca. Psi su zalajali, izazvavši komešanje unutra. Kad se Margery približila kućici, psi su zarežali i krenuli prema ulaznim vratima. Režajući i lajući, koračali su po širini vrata, pokušavajući pogledati ispod kako bi vidjeli nepoznati miris.

          'WILLIAM IT'S US OPEN VRATA, trebamo pomoć, zadržite pse 'jer imamo gosta.' Margery je vikala.

          'GEW WAY DOGS. ' William ih je otjerao, pa su prešli na drugu stranu ognjišta. Oboje su stajali znatiželjni zbog mirisa. Jedan od njih se počeo približavati, drugi iza njega. Bili su uznemireni i budni, isplaženih jezika, velikih crnih opuštenih usana slinile su u iščekivanju. Preplanuli, velikih mišićavih prsa i stražnjih nogu, čvrste građe s ogromnom njuškom i crnim ušima, bili su dobri primjerci. Nježan i, naravno, zaštitnički nastrojen.

          As William opened the door , Thomas je užurbano ušao, iscrpljen težinom na ramenu. Psi su lajali i njušili ruku koja je visila. Najpažljivije što je mogao, položio je neznanca na pod i uspravio se kako bi ublažio bol u leđima. Psi su nervozno njušili i povukli se kad je stranac zastenjao. Zatim su se vratili da nastave istragu, njušeći, a zatim ližući mrlju od bljuvotine na njegovoj tunici. Jedan mu je pomirisao međunožje; drugi je stajao blizu njegova lica, gledajući gore prema Thomasu, slineći. Crta sline polako je visjela, a zatim pala na strančevo lice.       _cc781905-5cde-3194f38bad3b

          'Gew way dog, « Thomas ih je otjerao u stražnji dio sobe.

          'What are you doin ' brat? Donosim leš u naš dom, rekao je William. "Nemamo li ovdje važnijih stvari s kojima se moramo boriti."       _cc781905-5cde-3194f38bad3b

          'Quiet William, he's nije mrtav, upao je u noć i treba našu pomoć!'       _cc781905-5cde-3194f38bad3b

          'Our help? Jedina pomoć koja mu je trebala bilo je još jedno pivo. Pogledajte u kakvom je stanju.

          'The dog's inquisitiveness, sad već napola oslabljen od prisnosti, ponovno se počeo razvijati dok su njuškali strančeve donje strane. Odvratan smrad izlazio je iz njegovih hlača i nakon jednog udaha psi su zaključili da ne žele još jedan i okrenuli su se. I dalje znatiželjni, odlučili su promatrati s veće udaljenosti. Vlažna, zaparena sjena počela se pojavljivati na njegovom ključu i širiti. Pod pokrovom slame koja je vijugala duž korita i pukotina zemljanog poda izrastao je bazen. Margery je, osjetivši smrad, posegnula za drvenom kantom vode koja je bila potrebna za noćni trošak obitelji i bacila je u strančeve međunožje.

          Thomas turned him on his stranu i podigao glavu, savijajući malu deku da se na nju nasloni, dok mu je Margery mokrim komadom platna brisala ranu na potiljku. Oprala ga je da bolje vidi ranu. Razdvojivši zamršenu, vlažnu kosu, stisnula je dva komada kože. Još je krvi curilo iz rane i vijugalo kroz njegovu tamnu kosu na vrat, mijenjajući boju ovratnika njegove potkošulje.

          When Margery let go of rana se ponovno otvorila i još je krvi pobjeglo, 'William donesi mi moju kutiju s koncem i iglom.' Isprala je tkaninu u drvenoj zdjeli i još jednom obrisala ranu kako bi pokušala zaustaviti protok krvi.

          'Give me your knife Thomas.' Uzela je nož i odrezala dlake oko rane kako bi bolje vidjela. Zatvorila je jedno oko i pažljivo uvukla u iglu konac kojim je popravljala odjeću. Još jednom je obrisala ranu i stisnula dva komada kože. Gurajući iglu kroz kožu, drhtala je od napora jer je bila otporna. Nakon što je probušio, zgrabila je šiljasti kraj igle, koji je bio do pola, i čvrsto provukla konac, a zatim ponovila postupak. Na kraju su se dva komada kože počela spajati i protok krvi se usporio. Nakon što je završila posljednji šav, isprala je tkaninu i posljednji put obrisala ranu. Zatim je otkinula lanenu traku i svezala mu je oko glave.

          'We'll let neka se večeras odmori ovdje i može otići ujutro prije nego što se pokažu bilo kakve sumnje,« šapnula je Margery. Thomas se okrenuo: »William, napravi mu ležaj s druge strane ognjišta. Zapalit ćemo vatru i ostaviti svijeću da gori u slučaju da se probudi tijekom noći. Tomorra', gricnut ću gore i vidjeti reeve.'

          'No Thomas, tomorrow vidjet ćemo ga na putu za slučaj da nas njegova daljnja prisutnost proklinje«, rekla je Margery zabrinuto.

          'She's right Thomas, mogli bismo skrivati katoličkog bjegunca, koliko znamo, rekao je William.

          With empathy in his eyes Thomas je šapnuo: 'Majko, bi li željela da mene ili Williama ispratimo da smo u sličnoj situaciji?'

          Pausing, Margery looked up , 'Pa sine, Bože sačuvaj, nadam se da nećeš biti dovoljno glup da padneš u pivu i nađeš se licem u jarku.'

          'Let us talk no više o tome večeras, hajdemo spavati na tome i vidjeti što donosi jutro,« uzviknuo je Thomas dok je gledao stranca.          

          'William, help me odvedi ga do madraca«.

          Margery and Thomas took the neznančeva ramena, a William je uzeo stopala, položivši ga na slamnati madrac s druge strane ognjišta što su pažljivije mogli.

          The stranger took shallow breaths i izgledao je blijedo, crijevo mu je bilo blatno i mokro, zalijepljeno za noge. Tamna mrlja na njegovoj tunici od povraćanja bila je još vidljiva, ali je počela svijetliti od topline vatre. Rukavi njegove potkošulje bili su mokri i zaprljani.

          'I know something for sigurno, imat će gadnu glavobolju ujutro,« rekao je William, smiješeći se.

          The dogs, annoyed by prisutnost stranca na njihovom ognjištu, zauzeli su svoje položaje za noć, s glavom na šapama, otvorenih očiju, pazeći na bilo kakav pokret stranca.

          Thomas and William climbed the ljestve do potkrovlja koje je visjelo iznad udaljene strane kolibe. Kanta za otpad dopola je napunjena vodom i ostavljena na dnu ljestava gdje se lako mogla pronaći u noćnoj tami. Margery je podignula svoju vunenu kirtlu, čučnula i ispustila ravnomjeran mlaz zaparene mokraće koja je tekla u kantu. Zadovoljno se nasmiješila. Dok je opuštala crijeva, nadutost joj je pobjegla u dubokom dugotrajnom odjeku. Čulo se prskanje njezina izmeta. Psi su upitno podigli glave sa šapa i shvativši o čemu se radi, spustili su glave natrag i vratili se u svoj poludrijem.

          'Better out than in «, izjavila je dok je uranjala ruku u kantu s čistom vodom pokraj i brisala ostatke. Zgrabila je donji dio kirtle, obrisala ruke i umorno se popela ljestvama. Nakon što se skinula, zauzela je svoje mjesto na slamnatom madracu između dvojice dječaka. William je već odjekivao dubokim grlenim zvukom iz grla, a Thomas je čvrsto spavao.

 

          Thomas and William stirred with pijetlov zov, probudio se prije rođenja sunca i ustao na zvuk majčinog žaljenja.    _cc781905-5cde-3194-bb3b_5cf8bad

          Margery had already been awake sat vremena; ovih dana nije puno spavala noću. Tiho, uz sjaj vatre koja je blijedila, odjenula je kirtl koji je složila i uredno ostavila na dnu slamnatog madraca i sišla niz ljestve sve dok nije shvatila da joj nedostaje žlijeb. Oprezno se popela natrag na potkrovlje, pipajući u tami u blizini svog madraca. Nasmiješila se dodirujući glavu, shvativši da je to još uvijek nasljednik. Osjećajući se pomalo omamljeno od penny alea od prethodne noći, brzo se prisjetila događaja koji su se zbili i oštro potražila dokaz o njihovom gostu. 

          Margery lifted her kirtle and počeo čučati na kanti. Bio je tu, nije se pomaknuo, psi su još uvijek bili oprezni i zabrinuti zbog stranca.

          The male and female English Mastifi, iako su još bili štenci, i dalje su bili sila s kojom se mora računati ako se stranac probudi da sudjeluje u bilo kakvom nedjelu. Margery je ponovno zapalila vatru i stavila dva komada treseta na novi plamen. Promiješala je juhu i otvorila vrata da psi izađu van. Oklijevali su, gledajući u otvorena vrata pa opet u stranca.

          'Gew on dogs, on ne misli ništa loše, idi i radi svoj posao.' Rekla je tjerajući ih kroz vrata.

          While leading the cow toward vrata, podignuo je rep i ispustio mlaz izmeta koji je pao na pod u obliku pljeskavice koja se kuhala na pari. Kravlje je vime bilo puno i trebalo ga je pomusti, ali ona bi se prvo pobrinula za vodu i hranu.

          The two sheep and lamb slijedio ga je kroz otvor, sretan što može grickati dugu travu oko kolibe. Odvela je kravu na zelenilo i pričvrstila njezino dugačko uže za tlo kako ne bi odlutala na posjed njegova gospodstva.

          Thomas was already making his niz ljestve, djelomično obučen, ali ne spreman za dan. Dio kose mu se nakostriješio, a oči mu još uvijek nisu bile potpuno otvorene. Kad je došao do dna, okrenuo se i podigao ruke, istežući mišiće i leđa kako bi se probudio i izgubio ukočenost. Leđa su mu pucketala, spustio je ruke, posegnuo u veznik i ogrebao desni testis. Otkopčao je ključ i obavio nuždu u kantu, a miris Margeryna priloga od prethodne noći širio mu se u nos. Okrenuo je lice, ali prekasno da spasi nosnice od oštrog smrada. Protresao ju je i vratio u svoju vreću, a zatim pozvao Williama koji je još bio u krevetu.

          'WILLIAM GET OUT OF BED, dan se rađa i ima posla.'     

          William, accustomed to being posljednji je ustao iz kreveta, sjeo i počeo trljati usnuli pijesak iz očiju, 'Sanjao sam san, prekrasan san o djevojci, zlatne kose, očiju plavih poput neba na vedar proljetni dan.'      _cc781905-5cde-3194-8bad5-bb3b

          'Yer, well dream o tvojoj djevojci kasnije, 'imamo posla'.       _cc781905-5cde-3194f38bad3b

          William, partly dressed, njegova potkošulja bila je ruka od njegova brata i predugačka, visjela mu je do koljena. Iznerviran, polako je sišao niz ljestve kako mu ne bi zgazio majicu. Polako je povukao crijevo i pričvrstio klin, a zatim se okrenuo, uzbuđen što vidi stranca još uvijek u istom položaju u kojem su ga ostavili prethodne noći.

          'Do ya' think on je živ, brate?'      _cc781905-5cde-3194-8bad5-bb3b

          'I heard him groan prije i on je okrenuo lice od vatre.'

          'What if he's a Recusant katolik, mogli bismo upasti u svakakva sranja.'

          'Watch yer tongue in ovu kuću William.  Spasi svome ocu put natrag iz groba da ti omogućim skrivanje.'

          'It's no business of naš William da li je ili nije tako ma? 

          'Aye, but don 'nemoj to govoriti preglasno Thomase. Otkako je propala zavjera da se parlament digne u zrak, manje je tolerancije prema tpapistima.'  

          All the time the stranger slušao zatvorenih očiju. Tko su ovi ljudi? Gdje sam? Erggh boli me glava! 

          Margery went outside, picked podigla jaram, drvenu prečku koja je držala kante, i stavila je na ramena kako bi se probila do Bridgehouse Becka udaljenog oko pola milje. Tijekom dana triput bi išla kako bi osigurala vodu za životinje, kantu za otpad, pranje odjeće i vodu za pivo.

          Through the wheat fields she prošao, pokraj kućica, preko Sun Streeta, kroz drveće i nizbrdo. Mogla je čuti kako voda pada niz mali vodopad u blizini njezinog omiljenog sabirnog mjesta. Oprezno je hodala niz obalu, još vlažnu od jutarnjeg roka. Sunce je počelo izlaziti i blistalo je kroz lišće poput dijamanata. Stavila je jaram na tlo, a zatim protrljala rame gdje se drvo zarilo i ostavilo trag. Kamenčići s becka škripali su pod nogama dok se saginjala da napuni jednu, pa drugu kantu.

          Margery hitched the two buckets i ispravila leđa pod težinom tereta, pazeći da se ne prolije. Putovanje kući bilo je sporije. Nije žurila penjajući se uzbrdo i zastala na pola puta, bez daha.

          Thomas walked over to the stol u kutu ispod potkrovlja i napunio drveni lavor svježom vodom iz kante. Poprskao je lice, prsa i ispod pazuha, gurajući mokre ruke kroz tamnu kosu, praveći grimasu od udara hladne vode. Thomas je obuhvatio ruku, zadržao ga u trbuhu i izlio malo vode niz unutarnji prednji dio crijeva. Brzo je oprao prednji i stražnji dio donjeg dijela, ponavljajući rutinu sve dok se nije uvjerio da je sve čišće i da je uklonio uši i stjenice koje su se rado skupljale i ostavljale trag noću.

          By this time Margery had vratila se s vodom, dodala je malo kukuruza, pšenice i graha u lonac te promiješala i strugala stijenke kotla. Miris je ispunio sobu i ispunio nosnice stranca koji se počeo komešati. Zastenjao je, psi su zarežali, podignuo je glavu, otvorio jedno oko i srušio se natrag na slamnati madrac, a događaji od prethodne noći bili su mutno sjećanje.

          William knelt beside him with kožna utičnica piva, 'Srkni ovo prijatelju moj, uzmi dlaku psa koji te ugrizao.'

          The stranger leant on his lakta i napravio grimasu od boli kad je osjetio osušeni čvor krvi na potiljku, 'Gdje sam, momče? Ne znam.'

          'Hall Green, not daleko od dvorca Haworth. Našli smo te u jarku na dnu skrovišta i doveli te kući da prespavaš. Nismo znali hoćeš li se danas probuditi,' odgovorio je Thomas. 

          John Hargreaves wasn't znati, ali ovaj ljubazan čin trebao je imati dubok učinak na ostatak njegove i budućnosti njegove obitelji.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_William je gledao preko sebe suosjećajući sa strancem dok je Margery žlicom stavljala malo juhe u zdjelice, 'Ostavi jadnog sina, pusti ga da se odmori i malo pozdravi dan.'

          The stranger groggily sat up sa svog slamnatog madraca, uhvativši se za potiljak. Psi su stajali i režali. 

          'SILENCE DOGS, HEEL !' vikao je Thomas.     

          The dogs dropped to the katu još jednom, ali je i dalje ostao oprezan.

          Margery handed the stranger a zdjelica juhe i drvena žlica, 'Unesi to u sebe', daj ti' snage za put kući.'    

          'Do you remember what dogodilo?' upitao je Thomas.          _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_

          'I remember winning at mamljenje štakora, sjećam se da sam slavio i pio pivo s dvojicom muškaraca. Ne domaći, nisam ih prije vidio. Pivnica je donosila sve više i više piva, a ja sam nastavio kupovati. Posljednje čega se sjećam je kako sam hodao ulicom sa svojim društvom na putu kući.'  

          'Do you remember what izgledali su?' upita Thomas.     

          'They were dressed different . Imali su mačeve, a jedan je imao povez na oku.' "Sjećam ih se", reče Thomas uzbuđeno.

          'I must be on na moj način, zahvaljujem na gostoprimstvu. Zovem se John Hargreaves i živim blizu Moorehouse Lane prema Oxenhopeu. Bolje da odem prije nego moja žena i kći Agnes povjeruju da sam napustio ovaj svijet smrtnika.

          'If there's anything I mogu učiniti da ti se odužim, sakrij se na putu za Oxenhope. Imam susjede u blizini i moja kći služi njegovom lordu u Haworth Manoru. Zauvijek sam tvoj dužnik, ne znam što bi se dogodilo da nisi došao.'

          'Take more pottage and pivo prije nego što odete, gospodine Hargreaves,« rekla je Margery dok je žlicom dodavala još juhe u njegovu zdjelu.

          Sitting on the stool by vatru, otpivši gutljaj iz svoje zdjele, Thomas je progutao i podigao pogled, "Hoćete li ovo prijaviti upravitelju gospodinu Hargreavesu?"

          'That thieving bastard, vjerojatno bi me novčano kaznio jer sam bio pijan u blizini. Dovoljno loše što moram platiti desetinu crkvi i porez Gospodinu. Ne želim mu puniti džepove više nego što moram, oprosti Englezima, majko«, rekao je John tvrdoglavo.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'Ništa što već nisam čuo.' - uzviknula je Margery dok je uzimala prazne zdjelice i počela ih prati u kanti s hladnom vodom. 'Dobro, onda moram krenuti, moram orati, a kasnim. Supruga neće biti sretna, samo sam trebao otpratiti Agnes kući iz dvorca u opakoj noći, ali su me opteretili događaji na dvoru.'

          'Next you are in područje, javi se, ne razmišljaj o tome«, rekao je Thomas, odmahujući mu rukom dok je koračao prema vratima.

          'Aye 'n next vrijeme, dovedi i svoju kćer Agnes sa sobom', daj da upoznamo djevojku,' rekla je Margery posramljeno namigujući Thomasu.

          Thomas opened the bottom half stočnih vrata, sunce je izlazilo, 'Siguran put prijatelju moj.'

          'Tarreur Thomas, remember ako ti nešto treba«. John se, pomalo dezorijentiran, pokušao orijentirati kući.

          He wiped his forehead and pokušao zaboraviti na sramotu od prethodne noći.

          What a fine family, mislio je u sebi. Njihovi prije nisu tako dobro postupali s njim, ali se pitao bi li bili tako ljubazni da su znali da je katolik.

          He remembered the problems they s kojim se suočio prije preseljenja u Haworth i kako su on i njegova obitelj bili progonjeni u prošloj župi. Mise su bile zabranjene, katolički svećenici su nestajali za koje se pretpostavljalo da će biti pogubljeni, a kažnjavani su s dvanaest penija svake nedjelje jer nisu prisustvovali kraljevoj Crkvi Engleske. Njegova supruga Marg i kći Agnes svakodnevno su se suočavale s upiranjem prstom, šaputanjem i ponižavanjem. Ponekad se pitao je li sve to vrijedno toga, pogotovo za jadnu Agnes koja tada nije baš znala što se događa i zašto više ne idu u crkvu. Jadna draga nije mogla shvatiti zašto se druga djeca ne žele igrati s njom, a pjesme koje su pjevali o njoj bole.

          He made his way across oranice do Sunčeve ulice pokraj polomljenog suhozida, kućice s lijeve strane, uzdižući se brežuljci prošarani ovcama, s desne strane, uzbrdo je otišao gdje je skrenulo u Marsh Lane. Bilo je teško ići, jutarnja hladnoća, rosa je činila blatnu stazu skliskom, osjećao je kako mu znoj curi kroz pore dok je hodao. S obje strane ceste bila su zelena polja i sunce mu je izlazilo iznad desnog ramena; a svjetlost mu je zaboljela oči. Napokon je stigao do vrha brda i pustio da ga klimave noge odnesu niz drugu stranu. Prošao je pored još koliba, većina obitelji već je ustala i vukla plug, neki s volovima, drugi bez. Činilo se da će proći puno vremena u njegovom sadašnjem stanju, ali sad je bio na dionici prema kući, lijevo na Moorhouse Laneu, preko polja i eto ga, napokon je došao kući.

          The door was wide open , a njegove supruge Marg nije bilo nigdje. Ušao je unutra i zagrijao se uz vatru primijetivši tamnu mrlju od povraćanja na svojoj tunici.  Cijev mu je bila vlažna, prljava i zamrljana, a glava ga je boljela i iznutra i izvana. Skinuo je košulju i crijevo sa sebe i ostavio ih na hrpi pokraj vatre. Prišao je keramičkoj zdjeli s vodom i baš kad je poprskao lice vodom, ušla je ona, koja se upravo vratila s kantama vode iz Bridgehouse Becka.

          She looked at his nakedness dok je bio sagnut nad zdjelom i smiješio se svojoj bjelini i kvrgavim koljenima.

          'Oh, there you smo nas dvoje, Agnes je bila zabrinuta za tebe. Gdje si bio? Pretpostavljam da nije dobro,« rekla je njegova žena sarkastično.

          'Careful wife, I jutros mi ne treba obraz, glava mi je rascijepljena,' kad se John okrenuo da joj pokaže svoj potiljak.

          'Goodness John, what jesi li napravio?' – upitala je njegova žena dok je žurila u kuhinju i mokrom krpom prislanjala Johnov potiljak polako ga čisteći.

          John grimaced in pain, 'Bože ženo, želiš li ga ponovno otvoriti? Ne znaš što će izaći ako to učiniš.

         'Stupid old fool. Ovo je odmazda za neilazak u crkvu, znao sam da će opet početi. Nema žene, bili su to podmetači, sigurno su znali da imam punu torbicu dobitaka.” 

          'I went to the Kings Arms za pivo, u podrumu je bilo mamljenja štakora, pa sam se kladio u šilin-dva i dobio.'

          'Sounds like you won previše,' rekla je njegova žena podižući njegovu tuniku s poda primijetivši mrlju.

          She looked at him curiously , 'I što se mogu moliti da se dogodilo s dobicima?'  

          'Sorry wife, they davno su nestali. Probudila sam se u kući neznanca s praznom torbicom. Našli su me u jarku na njihovoj koži i odveli su me kući da prespavam ranu.' Rekao je ispričavajući se, prisjećajući se gostoprimstva koje su mu Rushworthovi iskazali.

          'I'd say spavao si više od rane 'n osim toga nisi li mislio da su možda oni uzeli dobitak.'

          John condemned her accusation, 'Ne ženo, nisu oni, napadnut sam na putu kući. Da nije bilo mladog Rushwortha i njegove obitelji, tko zna kakva bi bila moja sudbina. Pobrinuli su se za ranu i stavili me blizu vatre, pustili me da odspavam jutros, nahranili su me juhom i dali mi pivo da je operem, ne, nisu oni. Oni su dobri ljudi poput nas, ali nisu vjere.'

          Margaret looked at him curiously , moj Bože, sad sam 'sve čuo!'

          John turned to her, 'Bili su drugačiji, ljubazni i velikodušni, žena je imala dva zgodna momka Williama i svog najstarijeg Thomasa otprilike Agnesovih godina.

          They didn't know Bio sam vjere, ali imam osjećaj da to ne bi bilo važno.'

          'Husband you don' ne znam to. Moramo biti oprezni; Ne želim da naša Agnes ponovno prolazi kroz sve to. Moramo šutjeti i svoje molitve zadržati za sebe. Ako se sazna da smo izbačeni, onda će sve početi ispočetka!' Sjela je i stavila lice u ruke.

          'There, there wife bit ćemo oprezni«.Ona je dobra žena i mrzim je vidjeti ovakvu, ali moram ostati postojan i slijediti pravu vjeru.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_John je stavio ruku na Margaretino rame, 'U redu je ženo, nitko nas nikada neće pronaći i nastavit ću plaćati kaznu za neodlazak u crkvu, ali odbijam moliti se lažnom Bogu i to je to! Hajde sad obriši oči i ne pričajmo više o tome.'

POGLAVLJE 7

PUT ŽENE

 

 

Nakon što je Thomasu i Williamu dala ručak, Margery se vratila kući. Nastavila je preko oranica do Sun Street, 

pokraj slomljenog suhozida, uzbrdo je otišla gdje je skrenula u Marsh Lane. Bilo je teško ići po dnevnoj vrućini, sunce je počelo dosezati svoju najvišu točku. Napokon je stigla do vrha brda i krenula niz drugu stranu. Sišla je dolje, pokraj još koliba. Pitala je jednu od žena koje su solile ribu gdje Hargreavi žive.

          She pointed, 'Hargreaves koliba, preko onoga polja do Moorhouse Lanea, odmah uz brdo.'

          Margery walked across the field i niz brdo; i primijetio dim koji izlazi iz dimnjaka. Kokoši su se razbježale i zakreštale dok se približavala.

          'AYEUP, ARE YOU TAMO GĐA HARGREAVES?' Rekla je prilazeći vratima kućice ograđene kamenim zidovima.

          'I AM, ' n tko bi ti mogao biti? Pitala je: 'Nisam te prije vidjela u ovim krajevima, ali sam te vidjela na tržnici u Haworthu.'

          'Aye, and I vidio sam te tamo... i tvoju ljupku kćer.'

          'What brings you down brdo?' Pitala je gospođa Hargreaves dok je nastavljala gurati klip unutra i van iz mućkalice za maslac.

          'This hat, I našla ga u polju u našem jarku, pomislila da bi moglo biti od tvog muža.'

          'Aye it's his. Vi ste sigurno gospođa Rushworth, negovali ste Johna pretprošle noći. Bolje uđi unutra. Hoćeš li pivo?'     

          'That would be fine ,' rekla je Margery, 'Šetnja me malo osušila.'

          'John won't dugo biti kod kuće, on ore polje za božju milost,« rekla je gospođa Hargreaves dok je točila još piva u Margeryin jack.       _cc781905-5cde-3194f38bad3b

          'Well, that's just to, nisam došla vidjeti Johna, došla sam vidjeti tebe,' rekla je Margery, smiješeći se.

          Mrs Hargreaves laughed a deep trbušni smijeh, naginjući se unatrag, podižući glavu do gredi, a zatim ponovno prema Margery. 'Bože moj, došao si me vidjeti, zašto, zaboga?'

          Margery smiled cunningly, ' Pa kad se tvoj Ivan oporavljao na našem ognjištu, spomenuo je tvoju kćer Agnes koja je radila u dvorcu. Našem Thomasu treba velika žena s kojom će se vratiti kući, a ja sam razmišljao…'     _cc781905-5cde-3194-bb3b-1396bad5cf554d_ 35-cc7 bb3b-136bad5cf58d_  

          There's no way on earth moj muž će dopustiti Agnes da se uda izvan vjere, 'Naša Agnes? Mmm, nisam sigurna hoće li moj muž to dopustiti.'

          Margery took another sip of pivo. 'Vidio sam je na tržnici s tobom više puta, čini mi se kao velika djevojka.'

          'Aye she is, ponosni smo na nju i ženu koja je postala. Ali zašto baš ona, ima puno drugih djevojaka u selu.'

          'Aye, there is , ali udovice ili razmažene mnoge od njih.

          You being new to the Parish, mislio sam da bi to moglo biti dobar spoj.'

          I'll have to razgovaraj sa mnom muž kad se vrati s polja. Agnesina plaća s vlastelinstva dobro će mi doći, razgovarat ću sa svojim mužem.' Neću razgovarati s njim jer znam kakav će biti odgovor.

          She dropped her head with razočarenje; međutim, interes provodadžije bio je uzbudljiv.

          'Me son Thomas is stanar u Hall Greenu, ali veliki momak i vezan je bolje«, ponosno je tvrdila Margery. 'Samo treba dobra žena da me pogura u pravom smjeru.' Margery je uvjerljivo progovorila: »Ovdje nema mnogo dobrih momaka, najviše vole piće i kurve u krčmama. Osim toga, želiš li da ti kći cijeli život bude usidjelica?'

          Worriedly Mrs Hargreaves paused before odgovorivši: 'Ne naravno, ali ovo je sve tako iznenada.'Nebesa gore, ona je nasrtljiva žena,pomislila je.    

          'She would have a sjajan život s mojim Thomasom, 'ako Bog da bebu ili tri.' "Onda si u pravu, razgovarajmo ponovno u nedjelju, nakon molitve, u svetom Mihaelu i svim anđelima." Izjavila je Margery s pretjeranim samopouzdanjem i nametljivošću po kojoj je bila poznata.

          'Yes let's do that Gospođa Rushworth.Nema šanse za to jer nas neće biti! Jadna Agnes, prvi udvarač koji dolazi i moram ih odbiti. Što će postati naša Agnes? Nema šanse da joj otac dopusti da se uda izvan prave vjere.

          Mrs Hargreaves thought back to vrijeme kad su se ona i John prvi put primijetili u crkvi. Bio je zgodan muškarac, a otac mu je bio slobodan čovjek i posjedovao je zemlju. Dugo su bili vrlo ugodni dok sve nije počelo. Većina se zavjetovala kraljici Bess, ali John i njegov otac su to odbili. Molili su se u tajnosti i pričešćivali pod okriljem tame; isusovački svećenik koji dolazi u njihovu vikendicu usred noći. Prestali su ići u crkvu i platili su kaznu, izgubivši mnogo na vlastelinskom sudu zbog šilinga koje su morali gubiti svaki tjedan.

          The Hargreaves had been hoping za više vjerske tolerancije kad je Jakov došao na prijestolje. Stvari su se pogoršale, au selu su ih kudili. Malo zatim otišli su u strahu od odmazde, nestali, odrekli se svega što su imali osim vola i nekoliko drangulija koje su prodali.

          Labour was in short supply zbog 'crne smrti', pa Johnu nije dugo trebalo da dobije gospodarevu naklonost i kupi mali komad zemlje na periferiji Hawortha. To nije bilo dovoljno za njihovo preživljavanje, ali Johnu je još uvijek preostalo novčića i njegov plaćeni rad za gospodara ih je održavao.

          'I'll not obećaj bilo što, ali ako John to poželi, možeš ponovno nazvati.' rekla je gospođa Hargreaves.Uskoro će izgubiti interes kad se ne pojavimo u crkvi. 

          It was getting late, a Margery je shvatila da još uvijek mora hodati uz brdo kući, 'Zaboga, sunce je sve nisko na nebu, a ja nisam pripremila večeru za svoje dečke ili dovela kravu. Najbolje da brzo ugriznem. '         

          Mrs Hargreaves came out of duboko zamišljen, 'Moram se pokrenuti, moj John će sigurno znati da nešto nije u redu ako stvari nisu u redu kad dođe kući. Hajde, ljubavi, odlazi s tobom prije nego što oboje stanemo u red za stolac za patke.'

          Margery took the last swig piva i vratio čašu gospođi Hargreaves. "Dobro, vidimo se onda u nedjelju."          _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194-bb3b-136bad'5cf58d_ pazi na njezin krevet i ubrzaj noćni ritam to Margery    

 

          John arrived home in the svjetlost mjeseca. Čula ga je i posramila se svega što se dogodilo u njegovoj odsutnosti. Ušao je na vrata, šarke su zaškripale, iscrpljen od cjelodnevnog rada na gospodarevoj njivi. Opipao je svoj šešir, ali je shvatio da ga je izgubio. John je tiho otišao do klupe, gotovo teturajući od desetosatnog prenaprezanja. Podigao je kantu i natočio vodu u veliku drvenu zdjelu gurajući glavu u nju činilo se kao cijelu vječnost. Tek kad više nije mogao zadržati dah, podigao je glavu i otpustio bol u plućima. Hvatao je zrak i još dvaput poprskao lice, prolazeći rukama kroz znojnu tamnu kosu. Skinuo je mokru košulju, otkrivajući svoje žilave, ali mišićave ruke i prsa i nastavio prati ispod pazuha.

          He removed his codpiece and njegovo zaprljano crijevo, njegova žena ih je u trenu pokupila i sklopila spremne za sljedeći dan.

          Mrs Hargreaves held a linen tiho ručnikom dok je prskao vodom ispod ruku i između nogu, pazeći da je isprao znoj. Dobro ih je osušio kako bi ih spriječio. Žena mu je dala čistu potkošulju da obuče. Visio mu je gotovo do koljena, ali bio je svjež s mirisima proljetnog dana i godio mu je. Sjedio je na svom stolcu kraj ognjišta, pušio iz glinene lule i razmišljao o događajima tog dana. Nije bio jedini koji je izvršavao lordove naredbe i barem je bio plaćen. Uživao je u druženju s ostalim muškarcima. Bili su tu Richard Bins, Anthony Pigshells i Robert Deane, svi pod zakupom lorda osim njega. Uživao je u zafrkanciji; nije bilo često da je bilo vremena za smijeh tijekom dana, osobito po gospodarevoj volji.

          Shall I tell him, neee najbolje ostaviti za drugi put. Margery je šutjela, ne znajući kako prekinuti temu sa svojim mužem. Promiješala je